目に留まる記事には切迫した政治色がなく、日常が盛り込まれている何事もない記事に注目してしまうのが私の癖です。今日の朝日新聞「天声人語」には夭折の作家梶井基次郎の「檸檬」に纏わる記事が掲載されていました。そうか、今日は梶井基次郎の命日だったっけ。自分が若い頃、背伸びして読んだ「檸檬」はほとんど理解出来ないまま、書籍はどこかへいってしまいました。「東京・神保町のまちを歩く。大通りに面した歩道に電話ボックスがあって、何やら若い人たちが集まっている。何だろう。記念撮影をしている男性に話しかけると、韓国の観光客だという。彼は言った。『ここに来たかったんです。感動しました』。人気アニメ『劇場版 チェンソーマン レゼ篇』には、主人公が電話ボックスでヒロインと出会い、一輪の白い花をわたす場面がある。ファンの間では、神保町のここがモデルとされているそうだ。電話のうえに花を置いていく人もいるらしい。なるほど。古臭いといわれそうだが、そう聞いて、頭に浮かんだのはレモンだった。黄色いレモンがひとつ、京都の書店の売り場に置かれる。そう、梶井基次郎の『檸檬』である。~略~きょうは檸檬忌。基次郎の没後94年である。黄ばんだ文庫本を書棚から取り出し、懐かしく、頁をめくる。〈えたいの知れない不吉な塊が私の心を始終圧えつけていた〉。将来への漠然とした焦燥を抱えながら、私は彷徨し、レモンを握る。夭折の作家をしのんで三好達治は『友を喪ふ』という詩を残している。〈日向に光る黒髪の 悲しや 美しや あはれ命あるこのひと時を 僕は見る〉。さて、このレモン、どこに置こうか。」文学とは不思議なもので、レモンを檸檬と漢字で表記するだけで、何か特別なモノに見えてくることに私は惹かれます。詩が面白いと感じた自分の高校時代に、外国の翻訳詩より日本の現代詩にその不思議さを感じたのは、言葉ひとつひとつの多様性が心に刺さった瞬間でしたが、それはあながち間違っていなかったのではないかと自負しています。梶井基次郎の「檸檬」も内容よりも題名に惹かれたのが、当時の私の正直な思いでした。